Быть переводчиком сложно, но вместе с тем очень интересно. Есть распространенный стереотип насчет этой профессии, согласно которому достаточно выполнения двух обязательных условий. Первое: получить профильное образование. Второе: прожить определенное время за границей. Но этого мало. Профессия переводчика не ограничивается перечисленными факторами. Она многогранна.

 

Что отличает профессионала? Прежде всего, желание постоянно обучаться. Важно найти хороших учителей. Безусловно, без лингвистического образования не обойтись. По окончанию вуза обязательно определитесь со специализацией (тематикой перевода). Наберитесь опыта. Это одна из составляющих успеха.

 

Допустим, вы специализируетесь на технических переводах и в течение нескольких лет трудитесь на соответствующей должности. Все равно вы не являетесь профессионалом. Так как вряд ли вы сможете качественно перевести художественное произведение.

 

Для оттачивания своих навыков нужно взять несколько тематик и постоянно в них практиковаться. Это обычное дело. Согласитесь, всего знать невозможно. Гораздо эффективнее вникнуть в определенную отрасль, став в ней экспертом.

 

На пути к совершенству

 

  • Помимо прекрасного владения иностранным языком, хороший переводчик обязан уметь выражать мысли на родном языке. Чтение – неотъемлемая составляющая развития. Нужно постоянно расширять кругозор. Причем в совершенно разных отраслях. Переводчики читают классическую литературу, научно-популярные журналы, технические инструкции и т.д. Иными словами, знакомятся с различными стилями. Одновременно пополняя свой словарный запас;

  • Важно иметь определенные знания в разных дисциплинах. К ним относится география, история, политика, экономика и другие науки. Нужно идти в ногу со временем. Постоянно интересоваться тем, что происходит в мире. Читать новостные ресурсы, смотреть передачи. Желательно на иностранных языках;

  • Много практики. Одно из важных условий. Профессионализм требует регулярной и упорной работы над собой. Некоторые профи переводят примерно 7 страниц текста за день;

  • Полное погружение в языковую среду. Что под этим имеется в виду? Допустим, вы выучили французский язык. Дополнительно вам понадобится изучить культуру и традиции Франции. Полученные знания вам пригодятся при выполнении работы. Тем самым вы сможете глубоко вникнуть в тему, досконально поняв текст. Что гарантирует высокое качество перевода. Если говорить о стандартных документах, то в каждой стране предусмотрены собственные стандарты к их составлению. Следует учитывать данную особенность;

  • Если ваша специализация – художественный перевод, то вы должны обладать писательским талантом, помимо профессиональных навыков. Также нужно иметь богатое воображение и творческие способности.

 

Вывод

Важно развиваться во многих направлениях. Прежде всего, требуется знание языковой пары. Также нужно разбираться в нескольких тематиках и владеть приемами перевода для работы в профессиональном бюро переводов