Черкаська поетеса, викладачка Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького видала збірку власних перекладів Анни Ахматової.
У черкаському літературному просторі з’явилася нова лірична зірка. Поетеса Ганна Синьоок потужно про себе заявила презентацією збірки перекладів творів Анни Ахматової «Стисла руки під темним серпанком» та вже п’ятою книгою власних поезій «Яблуневе сонце». Зустріч пройшла нещодавно у теплій творчій атмосфері в книжковому супермаркеті «Буквиця» за сприяння кафедри видавничої справи, редагування і теорії інформації та буккросинг-клубу «Freebook», – інформує прес-служба ЧНУ.
— Вибір творів Анни Ахматової для перекладацтва вочевидь був невипадковим, — поділилася враженнями з присутніми доцент кафедри української літератури та компаративістики ЧНУ ім. Б. Хмельницького Ганна Синьоок, — адже темою «культурного емігрантства» цікавилася давно — ще з часу написання кандидатської дисертації. Шлях до Ахматової був, либонь, скерований Згори — Богом, Долею. По-перше, ми з нею обидві Анни Андріївни. По-друге, кожна з нас — за знаком Зодіаку Рак. Випадково чи ні, але дехто з колег навіть вказував на зовнішню схожість. А згодом я й сама зрозуміла, що лірика Ахматової-Горенко органічно лягла мені на душу. Крім того, Анна Ахматова має українське коріння — її дід — Андрій Антонович Горенко — був вихідцем із Черкаського повіту Київської губернії.
Під час зустрічі звучали поезії Анни Ахматової в оригіналі та в українськомовній версії. Тож присутні могли оцінити, наскільки точно й глибоко поетеса змогла передати ахматівські настрої.
Привітати улюблену авторку прийшла й директор «Майстерні друку» Юлія Чабаненко. Вона зауважила:
— У Черкасах пишуть багато, але з того, що приносять для друку, дуже мало дійсно талановитих речей. Ганна Синьоок — це той справжній талант, багатогранний і глибокий. Переконана, що вона ще здивує нас своїми новими творчими здобутками.